En EE.UU. algunas veces se gana y otras veces se aprende nunca se pierde

Thursday, July 4, 2013

Películas en inglés con una mala traducción en Español

                                               
Por Mel C
 ¿Han visto alguna vez una película que le han traducido el titulo del inglés al español? Para los que solo entienden español no es nada y tal vez ni van a notar la ridiculez que hacen los ejecutivos o los traductores profesionales. En muchos casos nada tiene que ver ni en la más remota conexión de la traducción, pero tal vez algún genio para llamar la atención a esa audiencia hace esos cambios drástico pensando en que para ciertos mercados eso llama más la atención.
 En mi caso que creo tengo 3/4 de conocimiento del idioma de Mark Twain (no nací aquí, pero me desenvolví con esa tres cuartas partes que aprendí)  y lo mismo de la lengua de Miguel Cervantes Saavedra que por emigrar sin haber ni comenzado los estudios secundario a otro país donde no se habla el mismo idioma confunde, porque aquí lo que se aprende es el Spanglish por ende mal inglés y mal español pero por lo menos traté y me esforcé lo más que pude. No es que esté al nivel de El Sordo, ni tampoco la altura de los 3Tios o Rafael mas bien me comparo con la Zeta de Riverdale más o menos a ese nivel, pero he trabajado más de lo que he estudiado y aquí ustedes tienen que perdonarme algún error de vez en cuando y les agradezco si me corrigen por que no tengo editor, pero cuando veo algunas traducciones de traductores profesionales a películas del Inglés al Español me causa risas.
  La mejor traducción del título de una película como esta Gone With The Wind es Lo Que El Viento Se Llevó está perfecto, pero cuando veo Home Alone como Mi Pobre Angelito para los que no entienden inglés eso nunca lo notaran y lo aceptan como nada. Yo pensé que sería Solo En Casa. Si a usted le dijeran que traduzca The Hangover lo más probable es que dijera La Resaca pero los profesionales lo han traducido como ¿Qué Pasó Ayer?. Una película vieja dizque Some Like It Hot traducida como Con Faldas y a lo loco. ¿Qué les parece esta? UP IN THE AIR traducida dizque Amor Sin Escalas.
  Una película que a propósito la vi y me gustó mucho en el 2003 Lost In Translation y la cual tuvo muchas nominaciones de premios en los Oscars como mejor película, mejor director, mejor actor, mejor guión original ahí si ganó el Oscar. Lost In Translation que la traducción que le hicieron fue Perdidos en Tokio.  Se trata de una super estrella ya en decadencia viaja a Tokio para ganarse $2 millones de dólares para un comercial de un whiskey y esta fue la parte que nunca entendí porque aunque la película fue en Inglés esto lo hablaron en Japonés y no lo tradujeron y me quedé como el actor en el aire. Por si no la han visto. En el set del estudio y ya listos para filmar el comercial el director le dice a la interprete en su idioma (a propósito esta parte NUNCA le dejaron saber a los extranjeros de que se trataba y solo los japoneses se enteraron) hoy 10 años después supe -El director dice: "La traducción es muy importante OK? la traducción" la traductora le contesta en japonés "Si, claro, yo entiendo" . El se dirige a Bob (el actor durante la filmación y le dice) "Bob, usted está sentado en su despacho tranquilo. Y entonces hay una botella de whiskey Santory en una mesa. Usted entiende, correcto? con un sentimiento sincero, lentamente, mire a la cámara, tiernamente, como si estuviese encontrándose con viejos amigos, diga las palabras. Como si usted fuera Bogie en Casablanca, aquí estoy viendote chica, es tiempo de Suntory". La traductora le dice "El quiere que usted mira cámara. OK? Entonces Bob le pregunta a ella "¿y eso fue todo lo que él dijo?". Eso es una muestra de que para uno ser un buen traductor profesional uno tiene que ser un poquito inteligente y estar atento a lo que se dice y si no entiende lo que la otra persona está refieriendose preguntar y si es posible decirle que lo repita (el director hace referencia a la famosa película vieja Casablanca y al actor en esos tiempos Bogart y lo que él dijo en ese papel en fin si uno no entiende uno pregunta). Es posible que yo o usted amigo lector no sepa el significado correcto de una palabra en inglés o en español pero si me la ponen en una frase ahí la conecta al tema.
A propósito si tuviera que traducir el nombre de esa diría  Perdido en la Traducción o "No suena bien al traducirlo". Bueno, de cualquier forma les recomiendo esa película.


7 comments:

Juanml said...

Mel no estoy muy de acuerdo contigo con eso de las traducciones (titulos de pelicula) pues recuerda que lo importante en el titulo es el mensaje que encierra y no siempre coincide que si se traduce literalmente (o muy parecido), va a reflejar el mismo significado en otro idioma. En el caso de "Gone with the wind" si coincide que se puede traducir literalmente sin cambiar el sentido del mensaje que quieren transmitir.

En el caso de Home Alone si te puedo dar la razon (aunque el decir "mi pobre angelito" en sentido ironico da la idea de que estamos hablando de un diablillo, quizas por eso escogieron ese titulo), tambien tienes razon con The Hangover pues al decir "La Resaca" se captaria la misma idea tanto de que se paso una noche de bebida mas sus consecuencias (que entre otras puede ser que no recordemos nada de lo que hicimos).

En si lo que quiero decir es que hay que ver el mensaje de la pelicula para relacionarlo con el titulo, no en si la traduccion literal (One flew over the cukoo's nest, tremenda pelicula, en nuestro idioma se tradujo como "Atrapado sin salida", y en si refleja la idea central, lo mismo podria decirse con "The Deer Hunter" titulado como "El Francotirador").

La pelicula a que te refieres (Lost in Translation) recuerdo que cuando la alquile tuve que verla mas de una vez, pues siempre me han gustado los temas que reflejan perturbaciones emocionales, pues ese es el estado en que estan o estamos una gran parte de la humanidad (no todo color de rosas), y aunque ya no recuerdo mucho los detalles si no olvido (y era lo que encontraba fascinante y lo que a mi parecer lo hace una buena pelicula), como los dos protagonistas a pesar de tener vidas muy diferentes producto del dialogo logran compenetrarse de una forma tal, que surge entre ellos un amor puro que solo las circunstancias mantienen a raya (diferencia de edad, ambos casados, etc.), en fin no es una pelicula para el gusto de todo el mundo pero el que aprecia ese tipo de cine seguro que la disfruta y la celebra.

Jose - Agente Especial Ret said...

Efectivamente, eso mismo pensaba explicarle a Mel. Los titulos en Castellano algunas veces son creados por expertos de mercadeo para dar un poco de informacion sobre la trama de la pelicula.

Mel C. said...

@Profesor y Agente-Caballeros! parece que no le leyeron está parte que escribí que dice: "En muchos casos nada tiene que ver ni en la más remota conexión de la traducción, pero tal vez algún genio para llamar la atención a esa audiencia hace esos cambios drástico pensando en que para ciertos mercados eso llama más la atención."
Sigo diciendo lo mismo que los títulos no tienen nada que ver y es cierto, pero ellos lo hacen deliberadamente por cuestiones de mercadeo creo que ahí coincidimos todos pura estrategia para que llenen los teatros. Lo que en verdad quise quiero hacer énfasis es que las personas que no entiende el Inglés asumiendo que sea en ese idioma ellos NUNCA tendrán una idea de diferenciar una cosa con otra. Ejemplo si alguien escribe en un papel PEACE y le dice a uno que no entiende que eso significa lo contrario se quedará inocente.

En cuanto a la película Lost in translation el guión fue lo que la hizo ganadora del oscar.

Guille Tobias said...

Lo mas curioso fue cuando renté una vez la pelicula Grease de John Travolta no se si la vieron ustedes le hicieron una traduccion al español Vaselina. Es casi parecido pero lubrican diferentes cosas. Tal ves ellos querian mandar otro mensaje ahi. Que no se equivoque nadie con eso .

Jose - Agente Especial Ret said...

Bueno Mel, lo que pasa es que estas confundiendo al lector. En el contenido del post cuestionas las traduciones de titulos, y tanto yo como Juanml te aclaramos que muchas de esas peliculas, especialmente en las ultimas decadas ya los titulos no son traducidos como se solia hacer 40 o 50 anos atras. Son titulos creados, no traducidos. Hoy dia existe una profesion llamada mercadeo, lo cual son estudios de como llegarle a la gente de una forma impactante.

majarete.com said...

Leí el post un poco tarde, pero pienso igual que el Agente y Juan. En tiempos osados no se tenia mucho cuidado al traducir los títulos de algunas películas. Muchas veces el título original no tiene nada que ver con la traducción.

Eso también pasa cuando se traducen los títulos de los libros de un idioma a otro. No hay tal cosa como la traducción literal, pues hay cosas que para que se entiendan deben usar otras palabras.

En las películas hay veces que hasta le dejan el titulo original cuando así conviene. Como dijo el Agente, hay que buscarle un titulo llamativo y que imparte en el público, aunque no tenga nada que ver con el original.

Pero en el español la cosa es un tanto compleja para buscar un titulo para una película, porque nuestro idioma tiene muchas variantes. Y una palabra no siempre significa lo mismo para un mexicano o un ecuatoriano. Asi que no se crean que el trabajo es fácil. Tiene sus desafíos

Mel C. said...

Bueeeeeno ya aclarado eso porque si se lo pongo muy fácil y con todos los detalles no comentan. Casi entonces vamos al próximo tema post...

Gracias y los felicito porque están alante alante carajo y uno dizque tratando de cogerlos fuera de base para pegarle out! Ya me inventaré algo cientifico o fuera de lo común .